Kostas E. Tsirópulos (1930) stood as the entrance portico to his book Mystery (Μυστήριο, king of prussia mall Αθήνα, Αστρολάβος / Ευθύνη, 1988) this phrase: "Έζησαν τον χρόνο τους οι Έλληνες με λέξεις και έρωτα ',' Greeks lived his time with words passion. " It is divided into three parts: king of prussia mall "Light," "Twilight" and "Darkness."
My translation of "Darkness" sequence of seventeen king of prussia mall poems, and was published in the cultural supplement king of prussia mall 2C, La Opinión de Tenerife in 2008. Its particularity: almost all the words you use to write Tsirópulos are nouns.
The original script king of prussia mall is more extreme because Tsirópulos Modern Greek is declined and, in this case of concise writing, prepositions or articles do not need (yes need in translation) for nouns that modify other nouns. If I had decided king of prussia mall to write only nouns in Spanish, the dependency relationships between them would have been lost. In some of the poems, king of prussia mall there are several verses in which nouns appear in their nominative form, a collection of entities, suggesting inaction, the immobility of the first moment of existence. The second poem in this sequence:
Once established relations between the Greek words through king of prussia mall cases, the poems begin to tell a story, minimal and almost intangible. I will choose to illustrate this point the last poem in the book, because it represents perfectly, in my opinion, one of the most important features of contemporary Greek culture: the cultural and spiritual syncretism that form ancient Greece, Classical, Hellenistic and orthodox Christianity:
House sea confusion absolute victory of substantive bodies icons stones glows seed descendants time sacred eros laurel branch in the darkness Words of divine origin
Σπέρμα χρόνου σώμα χώματος αθανασία ονόματα μάρμαρα ρήματα ζωής γλώσσα καιρού κόνειο
Σπίτι χαλασμού θάλασσα κατανίκηση ονομάτων εικονίσματα πέτρες king of prussia mall σώματα λάμψεις καρπός ιερός έρως κλαδί δάφνης στο σκότος Οι λέξεις θεόθεν
In my opinion, taken to the extreme king of prussia mall Tsirópulos the essence of poetry as Yorgos Seferis (their Δοκιμές, Essays), "Η μονάδα στην ποίηση είναι η λέξη" ie "Unity in poetry is the word" (vid. Naso Vayenas' Η μετάφραση ως πρωτότυπο ',' Translation as Original "in Ποίηση και μετάφραση, Poetry and Translation, STIGMI, 2004, p. 19). In the original poem, Tsirópulos only uses a preposition in the penultimate verse. king of prussia mall Ends the poem with "θεόθεν" (which contains the word "θεός ',' God '), a curious adverb of place in that of
No comments:
Post a Comment